نقد کتاب “حضور” یرژی کوشینسکی
یرژی نیکودم کوشینسکی (به لهستانی: Jerzy Nikodem Kosiński) (تلفظ لهستانی: [ˈjɛʐɨ kɔˈɕiɲskʲi]) (زادهٔ ۱۴ ژوئن ۱۹۳۳ در لودز، لهستان، درگذشتهٔ ۳ مه ۱۹۹۱ در نیویورک، آمریکا) داستاننویس لهستانی-آمریکایی یهودیتبار است که همهٔ آثارش را به زبان انگلیسی نوشتهاست. رمانهای پرنده رنگین، عروج و گامها مهمترین آثار اوست. بر اساس رمان حضور فیلمی به همین نام ساخته شدهاست.
زندگی
کوشینسکی در ۶ سالگی در آغاز جنگ جهانی دوم از خانوادهاش جدا شد و در لهستان و روسیه آواره شد. او لال شدهبود و تا سال ۱۹۴۷ قادر به حرف زدن نبود. از ۱۹۵۰ تا ۱۹۵۵ در دانشگاه لودز تحصیل کرد و در دو رشته تاریخ و علوم سیاسی مدرک لیسانس گرفت. سپس دو سال در آکادمی علوم لهستانتدریس کرد و در ۱۹۵۷ راهی ایالات متحده شد، در نیویورک اقامت گزید و در دانشگاه کلمبیا تحصیل کرد و مدتی در دانشگاههای پرینستون و ییل تدریس میکرد. در این دوران دو کتاب با نام مستعار ژوزف نوواک منتشر کرد.
کوشینسکی در سال ۱۹۶۵ با انتشار کتاب پرنده رنگارنگ (The Painted Bird) که تجربیات وحشتناک کودکی خود در جریان جنگ جهانی را به تصویر میکشید به شهرت رسید. اثر بعدی او به نام گامها (۱۹۶۹)، مجموعهای از چند داستان کوتاه، برنده جایزه ملی کتاب آمریکا شد. هر دو کتاب در مدت کوتاهی به بیش از ۳۰ زبان ترجمه شدند. کتاب عروج یا حضور (Being There) که در سال ۱۹۷۱ نوشت و در سال ۱۹۷۹ فیلم موفقی از روی آن ساخته شد دیگر اثر مشهور او بود. حضور زندگی باغبانی چهل ساله را نقل میکرد که هیچگاه از خانه خارج نشده و تنها منبع اطلاعاتی او از دنیا تلویزیون بودهاست.
کوشینسکی در سالهای پایانی عمر عضو فعال چندین بنیاد لهستانی-یهودی بود و در ۳ مه ۱۹۹۱ در حالی که از بیماری قلبی رنج میبرد خودکشی کرد.
نام اصلی یوزف کوشینسکی
زادروز ۱۴ ژوئن ۱۹۳۳
لودز، لهستان
مرگ ۳ مه ۱۹۹۱ میلادی (۵۷ سال)
نیویورک، آمریکا
ملیت لهستانی/آمریکایی
علت مرگ خودکشی به علت خفگی
پیشه داستاننویس، رماننویس
سبک نوشتاری پستمدرن
کتابها پرنده رنگین
عروج
گامها
درخت شیطان
کابین خلبان
تاریخ کور
همسر(ها) Mary Hayward Weir
Katherina von Fraunhofer
دانشگاه دانشگاه کلمبیا
عروج یا حضور یا بودن (به انگلیسی: Being There)
رمانی از یرژی کوشینسکی است که فیلم حضور بر پایهٔ آن ساخته شدهاست. محمد قاضی و غلامحسین میرزاصالح این رمان را با عنوان «عروج»؛ ساناز صحتی و شهناز انوشیروانی با عنوان «حضور» و مهسا ملک مرزبان با عنوان «بودن» به فارسی ترجمه کردهاند.
کتاب عروج که با نام “آنجا بودن” در سال ۱۹۷۱ منتشر شد تبدیل به یکی از پُر فروشترین کتابهای آن دهه در ایالات متحده و چند کشور اروپایی گردید، مترجمین فارسی این رمان در نامگذاری آن، عنوان اصلی اثر را که تنها برای خوانندگان انگلیسی زبان تا اندازهای گویا و مفهوم است در نظر نگرفتند و نام فرانسوی کتاب را که مترجم فرانسوی آن “حضور ۱۰” گذاشته بود بر نگزیدند، چرا که این دو نام را برای توصیف و بیان چگونگی تحول سریع موقعیت اجتماعی قهرمان کتاب که آدمی ساده و نیمه خُل است و از باغبانی به نامزدی ریاست جمهوری میرسد رسا ندانستند و لذا نام “عروج” را که بیانگر و نشان این ترقی سریع است برگزیدند.
- حضور، ساناز صحتی، تهران: نشر نو، ۱۳۶۲
- عروج، محمد قاضی و غلامحسین میرزاصالح، تهران: انتشارات نیلوفر، ۱۳۶۳
- حضور، شهناز انوشیروانی، تهران: انتشارات محیط، ۱۳۷۴
- بودن، مهسا ملکمرزبان، تهران: نشر آموت، ۱۳۹۳
منبع:http://mehrmihan.ir/Reseña del libro “presencia” Jerzy Kosinski/
مطالب جالب دیگر
- ۹۵/۱۲/۲۴